• Rafaela Jemmene

TORPE





TORPE: Del lat. turpis 'feo, deforme', 'indecoroso, ruin, infame'. 1. adj. Que se mueve con dificultad. 2. adj. desmañado. 3. adj. Rudo, tardo en comprender. 4. adj. Deshonesto, impúdico, lascivo. 5. adj. Ignominioso, indecoroso, infame. 6. adj. Feo, tosco, falto de ornato. adjetivo Que insulta os bons costumes; depravado: motivo torpe.Que causa nojo; que é nojento; asqueroso: ação torpe.Que contém mácula, mancha ou sujeira; enodoado. Etimologia (origem da palavra torpe). Do latim turpis.e.adjetivo Capaz de entorpecer; torpente, entorpecente: substância torpe. Que está ou permanece sob efeito de entorpecentes.Que demonstra timidez; acanhado, envergonhado: sujeito torpe. Etimologia (origem da palavra torpe). Forma regressiva de torpecer. Torpe é sinônimo de: enodoado, abjeto, asqueroso, desprezível, ignóbil, imundo, nauseabundo, nojento, repelente, sujo, sórdido, depravado, torpente. Torpe é o contrário de: elevado, nobre, atraente, asseado, limpo. Definição de Torpe Classe gramatical: adjetivo de dois gêneros. Separação silábica: tor-pe. Plural: torpes.


Rafaela Jemmene, Livro, impressão digital, costura e papel, 10,50 x 21 cm, 2021.

Este trabalho poético surgiu quando me deparei com o Livro de Raymond Queneau chamado Ejercícios del Estilo, conheci esta publicação em grupo de estudos latino-americano chamado Formas de la idea, no qual participei em 2020, nele discutíamos a arte impressa e mudanças necessárias a partir da pandemia do Covid 19, que mudou nossa forma de ser e estar no mundo. Neste livro Queneau, escreve a mesma história 99 vezes de formas diferentes, mas sempre é a mesma história, o mesmo acontecimento, que se repete, mas a maneira de escrever cada um muda. Deste 99 textos escolhi um chamado TORPE, porque o narrador do evento se dizia desajeitado para a escrita, assim como eu, com vícios, equívocos, repetições. E a partir desta escolha, comecei a escrever usando este texto como base, e enxertei nele fragmentos de textos de outros e também de textos meus que escrevi para este livro e outros fragmentos que já havia escrito. E assim a minha escrita foi construída, com a minha voz e a de outros, tecendo o texto, criando história, pensando espaços e fazeres. Vale lembrar que o texto neste trabalho está em espanhol e português, não como tradução, mas sim como dois idiomas estão mesclados nos textos.